La Semana santa / La Semaine sainte

Bonjour ! Nous sommes Marta et Lydia et nous allons vous raconter ce qu’est la Semaine Sainte à Séville.

Qu’est-ce que c’est ? / ¿De qué se trata?:

XVM9f147fca-d49c-11e4-a843-b1eee99b4c4a-805x453

En Sevilla como en numerosas ciudades de España, se celebran procesiones en las calles a lo largo de la Semana santa. Es la semana precedente al domingo de la Pascua y empieza con el domingo anterior (domingo de los Ramos). Su fecha varía cada año. En 2016, se extendía desde el día 20 de Marzo hasta el día 27. Las procesiones son desfiles de los miembros de las cofradías o hermandades, asociaciones religiosas vinculadas a una iglesia y una parroquia.

A Séville comme dans de nombreuses villes d’Espagne, des processions ont lieu dans les rues, tout au long de la Semaine sainte. La Semaine sainte est la semaine avant le dimanche de Pâques, à partir du dimanche précédent (dimanche des Rameaux). La date de Pâques varie chaque année. En 2016, celle-ci s’étendait du 20 au 27 mars. Les processions sont des défilés des membres des différentes confréries : des associations religieuses liées à une église et à une paroisse.

DSC_2208

Las procesiones de la ciudad de Sevilla son las más famosas de toda España y aquí salen 60 procesiones. Cada una lleva en su recorrido sus pasos que son altares que soportan hombres, los costaleros, y en los cuales se encuentran personajes de madera esculpidos que representan escenas de la Pasión.

Les processions de Séville sont les plus célèbres d’Espagne et la ville voit 60 processions défiler. Chacune de ces congrégations conduit durant son cheminement ses pasos, des autels portés par des hommes, les costaleros, sur lesquels on trouve des personnages sculptés en bois représentant des scènes de la Passion du Christ.

El cortejo– Le cortège :

cruz

Las procesiones de la Semana Santa se abren con la cruz de guía, que suele ir acompañada de una pareja de nazarenos con faroles. Tras la cruz de guía comienza el cortejo de nazarenos, que portan cirios o cruces como penitencia y cuya cabeza es totalmente cubierta por un capirote o un antifaz. Los tramos de nazarenos van intercalados por un conjunto de insignias.

Les processions de la Semaine Sainte s’ouvrent avec la cruz de guía, une croix qui guide le cortège, qui est souvent accompagnée par un couple de Nazarenos ou pénitents avec des lanternes. Après commence la procession des pénitents, portant des bougies et des croix comme pénitence et une cagoule qui leur couvre totalement le visage. Les groupes de pénitents sont entrecoupés par un ensemble d’insignes.

SENATUS

La insignia más habitual es el senatus, en memoria del ejército romano que custodiaba a Cristo. El cortejo de nazarenos suele finalizar con las bocinas que anuncian el paso.

L’insigne la plus courante est le Senatus, en mémoire de l’armée romaine gardant le Christ. La procession de pénitents se termine généralement par les trompettes annonçant l’arrivée du paso.

Los pasos- Les pasos :

DSC_2179

Constituyen el centro de toda la procesión, formado por un conjunto o grupo de imágenes que representan la Pasión. Lo más habitual es que las cofradías tengan dos pasos, el primero de Cristo, que puede ser un « nazareno » (Jesús con la cruz a cuestas); un Jesús crucificado o un « misterio » (representación de un episodio de la Pasión protagonizado por Cristo). El segundo de los pasos suele llevar una representación de la Dolorosa bajo palio; en algunos casos la Virgen va acompañada por otra imagen.

Ils sont le centre de tout le cortège, composé d’un ensemble ou d’un groupe d’images représentant la Passion. Généralement, les confréries ont deux pasos, le premier du Christ, qui peut être un « Nazaréen » (Jésus avec la Croix); un Jésus crucifié ou un «mystère» (représentation d’un épisode de la Passion du Christ). Le deuxième paso comprend généralement une représentation de la vierge en pleurs sous un dais ; dans certains cas, la Vierge est accompagnée d’une autre image.

virgen

El paso consta de una parihuela cubierta con unos faldones de terciopelo. Sobre la parihuela se sitúa una peana construida en madera noble, que suele estar tallada o cubierta de doraduras de estilo barroco. Sobre la peana se encuentran las flores, la iluminación formada por candelabros, hachones o faroles y por último las imágenes.

Le paso se compose d’une civière recouverte d’une étoffe en velours. La civière est soutenue par un socle construit en bois massif, sculpté ou couvert de dorures de style baroque. Sur le socle se trouvent des fleurs, l’éclairage composé de chandeliers, de torches ou de lanternes et enfin les images (les personnages).

CRISTO

Los costaleros – les porteurs :

Los costaleros son el nombre que reciben las personas encargadas de llevar sobre sí o cargar uno de los pasos. Los costaleros cargan el peso sobre su cuello, sobre la séptima vértebra cervical, protegen esta zona con una tela llamada costal. Desde los años setenta del pasado siglo, los costaleros suelen ser hermanos de cofradía, con anterioridad la mayoría eran cargadores profesionales del puerto de Sevilla.

Le terme costalero est le nom des porteurs, c’est-à-dire des personnes qui chargent sur elle-même un des pasos. Les porteurs portent le poids sur leur cou, sur la septième vertèbre cervicale, protégée par un sac en toile qui est souvent appelé costal. Depuis les années soixante-dix du siècle dernier, les porteurs sont généralement des membres de la confrérie, avant la plupart étaient des professionnels qui chargeaient les bateaux dans le port de Séville.

costal

El capataz-le contremaître :

El capataz es la persona responsable de conducir un paso en procesión, jefe de la cuadrilla de costaleros a los que manda y ordena. Se le puede ver siempre en la parte delantera del paso, al cuidado del llamador con el que hace ejecutar sus órdenes. Hay capataces famosos que han creado escuela, y un estilo a la hora de llevar los pasos.

Le contremaître est la personne responsable de la conduite d’un paso de la procession, qui dirige l’équipe de costaleros. Il se situe toujours à l’avant du paso, frappant le heurtoir pour donner des ordres. Il y a des contremaîtres célèbres et des familles de contremaître : certains ont créé une école et un style dans l’art de porter les pasos.

capat          llamadorseñor

Le contremaître frappant le heurtoir (llamador)

La historia y el recorrido – L´histoire et le parcours :

El origen de las hermandades es muy antigua (datan de la Edad media) fundándose con distintos objetivos: enterramientos, casas de beneficencia y hospitales. Sus primeras procesiones las realizaban sin pasos, sólo con una cruz parroquial y el sacerdote llevando un crucifijo. Primitivamente las hermandades de Sevilla realizaban su recorrido por los alrededores de las iglesias donde tenían su sede. En 1604 se estableció la obligación de que todas las cofradías tuvieran que acudir a la catedral en su recorrido.

Les origines des confréries sont très anciennes (elles datent du Moyen Âge) et celles-ci avaient plusieurs objectifs: organiser les enterrements, réaliser des œuvres de bienfaisance et entretenir un hôpital. Les premières processions se faisaient sans pasos seulement avec une croix paroissiale et le prêtre portant un crucifix. Au départ, les confréries de Séville faisaient leur parcours autour des églises où elles avaient leur siège. En 1604, l’archevêque de Séville exigea que toutes les confréries aient la cathédrale sur leur route.

nazarenos

El recorrido oficial comienza desde entonces en la plaza de la Campana, continúa por la calle Sierpes, la plaza de San Francisco y la avenida de la Constitución, terminando en la Catedral. Parece ser que fue entonces cuando debido a la rivalidad entre las hermandades, comenzaron a llevar el paso con la imagen que sustituiría el crucifijo que portaba el sacerdote.

Depuis, le parcours officiel commence à la Plaza de la Campana, continue le long de la principale rue commerçante, la calle Sierpes, la place de San Francisco et l’avenue de la Constitution, se terminant à la cathédrale. Ce fut alors, probablement à cause de la rivalité entre les confréries, que celles-ci commencèrent à porter un paso (un type de civière) avec l’image qui remplace le crucifix du prêtre.

DSC_1838

Publicités

La ciudad de Sevilla/ La ville de Séville

Hola! Nous sommes Noelia et Andrea, de la classe de 4A au lycée Ciudad Jardín, et nous allons vous présenter notre ville de Séville!

Sevilla es un municipio y una ciudad de España, capital de la provincia de la comunidad autónoma de Andalucía, situado al suroeste de España.

Séville est une commune et une ville d’Espagne, capitale de la province de la communauté autonome d’Andalousie, située au Sud Ouest de l’Espagne.

sevillaroja

Cuenta con 693 878 habitantes en 2015, por lo que es la ciudad más poblada de Andalucía.
Seville compte 693 878 habitants en 2015 et est la ville la plus peuplée d’Andalousie.

El municipio tiene una extensión de 140,8 km². Su casco antiguo es el más extenso de España y uno de los tres más grandes de toda Europa. El área metropolitana de Sevilla está compuesta por 46 municipios, incluye a una población de 1 533 230 habitantes, y ocupa una superficie de 4900 km².

La commune s’étend sur 140,8km². Sa vieille ville est la plus longue d’Espagne et une des trois plus grandes de toute l’Europe. La zone métropolitaine de Séville est composée de 46 communes, elle comprend une population de 1 533 230 habitants et occupe une superficie de 4900 km².

sevilla-catedral780x585La Cathédrale et la Giralda

Su patrimonio histórico y monumental y sus diversos espacios escénicos y culturales la constituyen en ciudad receptora de turismo nacional e internacional, en efecto se trata de la tercera capital más visitada de España.
Son patrimoine historique et monumental et ses diverses espaces scéniques et culturels font d’elle une ville réceptrice du tourisme national et international, c’est la troisième capitale de région la plus visitée d’Espagne.

SEVILLA 8L’Alcázar

Entre sus monumentos más representativos se encuentran la catedral (que incluye la Giralda), el Alcázar, el Archivo de Indias y la Torre del Oro, de los que los tres primeros han sido declarados Patrimonio de la Humanidad por la Unesco de forma conjunta en 1987.

Parmi les monuments les plus représentatifs se trouvent la cathédrale (qui comprend la tour nommée Giralda), l’Alcázar, les Archives des Indes et la Torre del Oro, les trois premières ont été déclarées Patrimoine de l’Humanité par l’Unesco en 1987.

archivodeindias.jpg_369272544

Les Archives des Indes

El puerto de Sevilla, situado a unos 80 km del océano Atlántico, es el único puerto marítimo de España en una ciudad de interior, pues el río Guadalquivir es navegable desde su desembocadura en Sanlúcar de Barrameda hasta Sevilla.

Le port de Séville, situé à 80 km de l’océan Atlantique, est l’unique port maritime d’Espagne dans une ville intérieure, le fleuve Guadalquivir est navigable depuis l’embouchure de Sanlúcar de Barrameda jusqu’à Seville.

sevilla-insolita-puerto (1)Le port fluvial

Sevilla dispone de una red desarrollada de transporte por carretera y ferrocarril, así como de un aeropuerto internacional.
Séville dispose d’un réseau développé de transport par route et chemin de fer, ainsi que d’un aéroport international.

 

Un gran desarrollo urbanístico marcado por la creación de parques y la construcción de edificios proyectados para dicho acontecimiento, como el Parque María Luisa o la plaza de España.

L’histoire urbaine locale est marquée par le goût des jardins, qui se manifeste sous la forme de patios, squares et autres parcs.
Le plus célèbre des parcs sévillans est sans doute le Parc María Luisa associé à la Plaza de España.

Plaza-España-de-SevillaLa Place d’Espagne

250px-Parque_de_Maria_Luisa,_Sevilla

Le Parc María Luisa

Le lycée Jean Moulin / El instituto Jean Moulin

Salut, aujourd’hui Vladimir et Lucas vont nous présenter notre lycée.

Hola, hoy Vladimir y Lucas van a presentarnos nuestro instituto.

P1070803

Le lycée Jean Moulin se situe à Revin dans le département des Ardennes (08). Ce lycée est polyvalent car il regroupe une section générale et technologique (bac littéraire, bac économique et social, bac scientifique et bac des sciences et technologies du management et de la gestion) et une section d’enseignement professionnel (bac pro d’électrotechnique, bac pro gestion-administration, bac pro restauration, CAP cuisine et CAP restaurant).

El instituto de Jean Moulin se sitúa en Revin en la provincia de las Ardenas (08). Este instituto es polivalente porque tiene una sección general y tecnológica (el bachillerato literario, el bachillerato de las ciencias económicas y sociales, el bachillerato científico y el bachillerato de las ciencias y tecnologías de la administración y de la gestión) y también una sección profesional (con el bachillerato profesional que sería el equivalente de la Formación Profesional (3 años de estudios) de electrotécnica, el de gestión y administración y el de restauración, el CAP (2 años de estudios) de cocina y el CAP restaurante).

pano lyce redim

303225_177729632306874_100002095142756_385293_1751423639_n-1

Comme on peut le voir sur ces photos, le lycée est aujourd’hui en reconstruction. Les anciens bâtiments (au second plan sur la première photo) sont peu à peu détruits et de nouveaux sont construits. Les bâtiments terminés sont le gymnase, l’internat ainsi que le pôle hôtelier appelé «Espace Lenoir».

Como lo vemos en estas fotos, actualmente están reconstruyendo el instituto. Van destruyendo los antiguos edificios (en el segundo plano en la primera foto) y contruyendo nuevos. Los edificios terminados son el gimnasio, el internado así como la sección de restaurante que se llama «Espacio Lenoir».

Le gymnase El gimnasio

P1070816

P1070820

L’internat  El internado

vue extérieur

chambre

L’Espace Lenoir   El Espacio Lenoir

restaurant_application

 

Dans notre lycée les cours commencent à 8h00 et se terminent à 17h20. Nous avons une récréation de 15 mn à 10h00, une pause déjeuner de 12h05 à 13h25 et une autre récréation de 15 mn à 15h15. Ce sont les élèves qui changent de salles (et non les profs) selon les cours de la journée. Les élèves viennent de Revin mais également des villes voisines comme Bogny-sur-Meuse, Monthermé, Laifour, Rocroi, Fumay et Haybes.

En nuestro instituto las clases empiezan a las ocho de la mañana y se terminan a las cinco y veinte de la tarde. Tenemos un recreo de 15 minutos a las diez, una pausa para comer de las doce y cinco a la una y veinticinco y otro recreo de 15 minutos a las tres y media. Son los alumnos (y no los profes) los que cambian de aula según las clases del día. Los alumnos vienen de Revin pero también de ciudades vecinas como Bogny-sur-Meuse, Monthermé, Laifour, Rocroi, Fumay y Haybes.

Voici des photos du nouveau lycée toujours en construction, cependant à la rentrée du mois de septembre 2016, le lycée sera fini définitivement.

Aquí tenéis fotos del nuevo instituto que sigue en construcción, pero para la vuelta en septiembre de 2016, el instituto estará definitivamente terminado.

P1070817

P1070826

P1070805

P1070815

Voici à quoi il ressemblera une fois terminé.   Así será cuando lo terminen.

vue_bas_lycee_jean_moulin

vue_dedans_lycee_jean_moulin

Photos via : http://www.jeanmoulinrevin.fr/